<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducciones &#187; General</title>
	<atom:link href="https://files.sld.cu/traducciones/category/general/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://files.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Otro blog más de Repositorio de Ficheros</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Feb 2018 17:12:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.1</generator>
	<item>
		<title>La lengua materna</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2016/02/16/la-lengua-materna/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2016/02/16/la-lengua-materna/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2016 18:35:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=1439</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Los idiomas son esenciales para la identidad de las personas y de  los grupos humanos y para su coexistencia pacífica&#8221; La lengua materna o lengua natural, lengua popular, idioma materno, lengua nativa, o primera lengua es el pri]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://files.sld.cu/traducciones/files/2016/02/lengua-materna.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1440" style="margin: 3px;border: 0pt none" src="http://files.sld.cu/traducciones/files/2016/02/lengua-materna.jpg" alt="lengua-materna" width="68" height="102" /></a></p>
<p>&#8220;Los idiomas son esenciales para la identidad de las personas y de  los  grupos humanos y para su coexistencia pacífica&#8221;<span id="more-1439"></span></p>
<p>La lengua materna o lengua natural, lengua popular, idioma materno,  lengua nativa, o primera lengua es el pri</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2016/02/16/la-lengua-materna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DIT 2015</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2015/09/28/dit-2015/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2015/09/28/dit-2015/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2015 16:28:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=1431</guid>
		<description><![CDATA[Textos en inglés y francés 2015]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/09/text-in-english-2015.pdf">Textos en inglés y francés 2015</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2015/09/28/dit-2015/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importancia del lenguaje entre médico y paciente</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2015/09/23/importancia-del-lenguaje-entre-medico-y-paciente/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2015/09/23/importancia-del-lenguaje-entre-medico-y-paciente/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2015 18:24:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=1393</guid>
		<description><![CDATA[Importancia del lenguaje en la relación entre médico y pacientes e   el médico tiene su campo de actuación principal en el contacto  directo con los seres humanos, de ahí la importancia del ]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/08/n39-editorial-importancia-del-elnguaje-en-la-relacionentre-medico-y-pacientes.pdf">Importancia del lenguaje en la relación entre médico y pacientes</a></p>
<div style="font-size: 16.1606px;font-family: serif">e   el médico tiene su campo de actuación principal en el contacto  directo con los seres humanos, de ahí la importancia del  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2015/09/23/importancia-del-lenguaje-entre-medico-y-paciente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los pobres traductores buenos</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2015/09/21/los-pobres-traductores-buenos-2/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2015/09/21/los-pobres-traductores-buenos-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2015 21:05:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=1424</guid>
		<description><![CDATA[los-pobres-traductores-buenos Por Gabriel García Márquez 21 de julio de 1982]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/09/los-pobres-traductores-buenos.pdf">los-pobres-traductores-buenos</a><br />
Por Gabriel García Márquez 21 de julio de 1982</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2015/09/21/los-pobres-traductores-buenos-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aspectos pragmalingüísticos de la traducción especializada</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2015/09/21/aspectos-pragmalinguisticos-de-la-traduccion-especializada/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2015/09/21/aspectos-pragmalinguisticos-de-la-traduccion-especializada/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2015 20:59:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=1420</guid>
		<description><![CDATA[ana-maria-galban]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/09/ana-maria-galban.pdf">ana-maria-galban</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2015/09/21/aspectos-pragmalinguisticos-de-la-traduccion-especializada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las 500 dudas más frecuentes del español</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2015/07/28/las-500-dudas-mas-frecuentes-del-espanol/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2015/07/28/las-500-dudas-mas-frecuentes-del-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2015 14:27:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=1388</guid>
		<description><![CDATA[Las 500 dudas más frecuentes del español &#8211; Instituto Cervantes]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/07/las-500-dudas-mas-frecuentes-del-espanol-instituto-cervantes.pdf">Las 500 dudas más frecuentes del español &#8211; Instituto Cervantes</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2015/07/28/las-500-dudas-mas-frecuentes-del-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción y terminología médicas</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2015/06/09/traduccion-y-terminologia-medicas/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2015/06/09/traduccion-y-terminologia-medicas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2015 15:40:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=1381</guid>
		<description><![CDATA[La traduccion y la terminologia especializada]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/06/la-traduccion-y-la-terminologia-especializada.pdf">La traduccion y la terminologia especializada</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2015/06/09/traduccion-y-terminologia-medicas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El vocablo traducir</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2015/06/09/el-vocablo-traducir/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2015/06/09/el-vocablo-traducir/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2015 15:30:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=1368</guid>
		<description><![CDATA[la palabra traducir 1]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/06/la-palabra-traducir-1.pdf">la palabra traducir 1</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2015/06/09/el-vocablo-traducir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Redacción defectuosa</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2015/06/09/redaccion-defectuosa/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2015/06/09/redaccion-defectuosa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2015 15:23:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=1375</guid>
		<description><![CDATA[redaccion defectuosa 3]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/06/la-redaccion-defectuosa-3.pdf">redaccion defectuosa 3</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2015/06/09/redaccion-defectuosa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>requisitos de un texto científico</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2015/06/09/requisitos-de-un-texto-cientifico/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2015/06/09/requisitos-de-un-texto-cientifico/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2015 15:12:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=1371</guid>
		<description><![CDATA[cuatro requisitos de un texto cientifico 2]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/06/cuatro-requisitos-de-un-texto-cientifico-2.pdf">cuatro requisitos de un texto cientifico 2</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2015/06/09/requisitos-de-un-texto-cientifico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
