<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducciones &#187; colaboraciones</title>
	<atom:link href="https://files.sld.cu/traducciones/category/colaboraciones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://files.sld.cu/traducciones</link>
	<description>Otro blog más de Repositorio de Ficheros</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Feb 2018 17:12:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.1</generator>
	<item>
		<title>La forma impersonal &#8220;hay&#8221;</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2012/11/28/la-forma-verbal-hubieron/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2012/11/28/la-forma-verbal-hubieron/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Nov 2012 23:42:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[colaboraciones]]></category>
		<category><![CDATA[forma verbal]]></category>
		<category><![CDATA[verbo haber]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=405</guid>
		<description><![CDATA[En este espacio se publicarán colaboraciones de nuestros colegas traductores que aborden temas de interés en el campo de los idiomas y de la traducción.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La expresión «hay los árboles en el parque» evidencia  un uso erróneo de &#8220;hay&#8221;. Cuando haber se usa como verbo impersonal denota en primera instancia existencia, no ubicación; e implica cierto grado de indeterminación.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2012/11/28/la-forma-verbal-hubieron/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Términos médicos</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2012/10/30/terminos-medicos/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2012/10/30/terminos-medicos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Oct 2012 16:51:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[colaboraciones]]></category>
		<category><![CDATA[baseline]]></category>
		<category><![CDATA[enfermedad de base]]></category>
		<category><![CDATA[falsos amigos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=371</guid>
		<description><![CDATA[En este espacio se publicarán colaboraciones de nuestros colegas traductores que aborden temas de interés en el campo de los idiomas y de la traducción.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>En esta ocasión  nuestro traductor de inglés, Edgardo Fundora, colabora con algunas definiciones del término  inglés <a href="http://files.sld.cu/traducciones/files/2012/10/baseline.pdf">baseline</a> y su traducción al español;  y envía otro grupo de falsos amigos, para seguir con el tema.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2012/10/30/terminos-medicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Falsos amigos</title>
		<link>https://files.sld.cu/traducciones/2012/09/12/falsos-amigos/</link>
		<comments>https://files.sld.cu/traducciones/2012/09/12/falsos-amigos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2012 17:09:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[traducciones]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[colaboraciones]]></category>
		<category><![CDATA[Añadir etiqueta nueva]]></category>
		<category><![CDATA[falsos amigos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://files.sld.cu/traducciones/?p=324</guid>
		<description><![CDATA[En este espacio se publicarán colaboraciones de nuestros colegas traductores que aborden temas de interés el campo de los idiomas y de la traducción.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La colaboración de nuestro  querido colega de tantos años,  Edgardo Fundora  Lima, traductor de inglés del departamento de TRADUCCIONES  del CNICM-Infomed aborda hoy un tema muy interesante acerca de los <a href="http://files.sld.cu/traducciones/files/2012/09/falsos-amigos.pdf">falsos amigos</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://files.sld.cu/traducciones/2012/09/12/falsos-amigos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
