Traducciones

28 noviembre 2012

La forma impersonal “hay”

Filed under: colaboraciones — traducciones @ 18:42

La expresión «hay los árboles en el parque» evidencia  un uso erróneo de “hay”. Cuando haber se usa como verbo impersonal denota en primera instancia existencia, no ubicación; e implica cierto grado de indeterminación.

30 octubre 2012

Términos médicos

Filed under: colaboraciones — traducciones @ 11:51

En esta ocasión  nuestro traductor de inglés, Edgardo Fundora, colabora con algunas definiciones del término  inglés baseline y su traducción al español;  y envía otro grupo de falsos amigos, para seguir con el tema.

12 septiembre 2012

Falsos amigos

Filed under: colaboraciones — traducciones @ 12:09

La colaboración de nuestro  querido colega de tantos años,  Edgardo Fundora  Lima, traductor de inglés del departamento de TRADUCCIONES  del CNICM-Infomed aborda hoy un tema muy interesante acerca de los falsos amigos.

Autor: traducciones | Contáctenos
Otro blog más de Repositorio de Ficheros